ムッシュ・ボナンファンのブログ
Tweet(@bonenfant1622)の置き場所です。
2011年11月17日木曜日
2011-11-16
「小石のソースで」というのは「かけら、断片」の意味が理解されなくなってから、ふざけてつけ加えられたものと考えられる。
20:11
via
ツイタマ
bouffer des briques (à la sauce caillou)「(小石のソースで)レンガを食べる→ほとんど食べるものがない」。briqueは今でこそ「レンガ」の意味でしかまず用いられないが、古語では「かけら」の意味を持っていた。
#fr_pittoresque
20:11
via
ツイタマ
Powered by
t2b
0 件のコメント:
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿